30-01-2008, 15:55
anetchen:
rz. mos IIa, lm M. ~icy ‘ten, kto opowiada się za czymś, popiera kogoś, coś; stronnik, wyznawca czegoś’
"opowiadać się" nie znaczy "wymagać"
dalej: polskie znaki. widzisz anetchen - mam klawiaturę polską, ale niemal codziennie piszę i pracuję posługując się językiem szwedzkim. howto?
panel sterowania/opcje regionalne i językowe/zakładka języki/opcje i usługi tekstowe>szczegóły (przynajmniej dla XP. ;P). Dalej "przestawianie" odbywa się na zasadzie alt+shift.
+ nie wymagam od nikogo okazywania mi szacunku, ale jeśli mnie ktoś o coś pyta (pytanie było adresowane do mnie) to chciałabym móc zrozumieć o co pyta. I to był główny powód, dla którego w nawiasie ujęłam to, co ujęłam. Jak mam komuś na coś odpowiedzieć, jeśli stawia pytanie w taki sposób, że ni w ząb się go da zrozumieć?
miłego dnia.
:)
Cytat:(wybacz, jestem gorącą zwolenniczką polskich znaków diakrytycznych i generalnie: ZROZUMIAŁEJ polszczyzny)zwolennik (Wilga)
rz. mos IIa, lm M. ~icy ‘ten, kto opowiada się za czymś, popiera kogoś, coś; stronnik, wyznawca czegoś’
"opowiadać się" nie znaczy "wymagać"
dalej: polskie znaki. widzisz anetchen - mam klawiaturę polską, ale niemal codziennie piszę i pracuję posługując się językiem szwedzkim. howto?
panel sterowania/opcje regionalne i językowe/zakładka języki/opcje i usługi tekstowe>szczegóły (przynajmniej dla XP. ;P). Dalej "przestawianie" odbywa się na zasadzie alt+shift.
+ nie wymagam od nikogo okazywania mi szacunku, ale jeśli mnie ktoś o coś pyta (pytanie było adresowane do mnie) to chciałabym móc zrozumieć o co pyta. I to był główny powód, dla którego w nawiasie ujęłam to, co ujęłam. Jak mam komuś na coś odpowiedzieć, jeśli stawia pytanie w taki sposób, że ni w ząb się go da zrozumieć?
miłego dnia.
:)
[color=gray][size=7]/recoveryourlife
/if looks could really kill, then my profession would be staring...[/size][/color]
/if looks could really kill, then my profession would be staring...[/size][/color]